Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  
Willkommen auf forum.metallicafan.de – die deutsche METALLICA-Community!
Das Forum war Teil der Community von METALLICAfan.de, Deutschlands meistbesuchtester METALLICA-Fansite.
METALLICAfan.de hat nach über 11 Jahren Ende 2010 die Seiten geschlossen. Dieses Forum bleibt weiterhin erhalten. Wir freuen uns auf viele spannende Diskussionen rund um METALLICA, Metal, u.v.m.!
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 27 Antworten
und wurde 2.208 mal aufgerufen
 Bugs und Vorschläge
Seiten 1 | 2
Tom ( Gast )
Beiträge:

23.03.2001 22:58
#16 Re: Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten
In Antwort auf:
ich schick Tom bei Zeiten nochmal ne Überarbeitung


Mach das.


Tschö Tom
Webmaster metallicafan.de

"Gestern war Heute noch Morgen"

Sandman ( Gast )
Beiträge:

22.04.2001 17:55
Re: Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten
Bei Trapped under ice:
To be dying to do sth. heißt etwas unbedingt machen wollen, also für etwas sterben, aber nicht sterben um etwas zu tun.

Sandman
The door cracks open but there's no sun shining through

Locutus ( Gast )
Beiträge:

25.05.2001 13:57
#18 Re: Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten
also, ich hab grad Turn the Page übersetzt und dann hinterher gemerkt, dass die Übersetzung schon von Clara gemacht worden ist; beim Vergleichen sind mir dann aber einige Unstimmigkeiten aufgefallen:
1. sie schreibt als Übersetzung zu dem Satz:And you always seem outnumbered Und du scheinst jedes Mal in der Minderheit zu sein. Aber outnumber heißt: in der Mehrheit sein.
2.sometimes you can hear ´em talk Sometimes heißt nicht meistens, sondern manchmal; nicht so schlimm, aber trotzdem.
3. Auch nicht so schlimm, aber es sind ein paar Partizipien drin, die eigentlich keine sind, so zum Beispiel: Echos of the amplifier, ringing in your head as you smoke..., würde ich ganz normal als Echos des Verstärkers klingeln in deinem Kopf, als/sowie du... übersetzen.
Aber auch egal.

Jetzt nachdem ich wieder Fehler von anderen gefunden hab, bitte ich noch darum, wenn einer Fehler in meinen findet, sie mir zu sagen, oder auch hier hin schreiben, weil ich meine eigenen Fehler nicht so gut finde, wenn ich sie mir nochmal durchlese.

Ich hab heute noch Frayed Ends of Sanity übersetzt, ich schau mal, was ich noch mache, ich schick sie dann an Tom. Willst du die Turn the Page auch noch?

Adios
Locutus

Fear the angels holocaust, they're screaming
Dreams of pain forever entering your head
Death and hatred loathing, on mankind it feeds
Earth is dead and gone now, we've brought it to an end

We paint the sky with blood tonight


Moderator der Foren "Kill/S&M" und "Das neue Album"

kiki181999 Offline

Newkid

Beiträge: 1

09.06.2003 01:56
#19 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

Hey!
Mir ist da eine Sache bei Dem Songtext zu 'Low Man's Lyric' aufgefallen. Du schreibst: I touch the clean to the waist. es heisst aber waste und nicht waist. übersetzt also: 'ich berühre das Saubere bis es (Müll) schmutzig ist'.
ach ja. ich würde 'cause low man is due' mit 'weil es dem niedergeschlagenen Mann gebührt'
Es gebührt also nicht ihm sondern dem niedergeschlagenen Mann.
Naja. ich hoffe ich konnte dir etwas helfen.
Kirsten

pain Offline

Newkid

Beiträge: 2

06.02.2004 21:53
#20 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

Ich hab da mal ein paar Verbesserungsvorschläge für The Unforgiven 2.Strophe

To running all of his ?um all seines laufen zu lassen? würde ich als "sein (ganzes Leben) zu bestimmen" übersetzen.
He tries to please them all ?er versucht sie alle zu bitten? heisst "Er versucht allen zu gefallen"
...
He's battled constantly ?er kämpfte konstant? He´s steht für He is also müsste es wohl "Er wird ständig bekämpft" heissen.
Zum Schluß fehlt That old man here is me "Der alte Mann hier bin ich"

Ach ja, im Refrain heisst es So I dub thee unforgiven ?also rufe ich die Unverziehenen? dub=titulieren,nennen thee=dich Unforgiven kann man wohl nicht besser übersetzen.

mfG pain

~|~ Offline

Heavy Metallifux

Beiträge: 1.412

29.08.2004 20:17
#21 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

ich hoffe, dass ich jetzt hier nichts falsch mach und schreib deswegen einfach hier rein: als ich die übersetzungen von st.anger las dachte ich mir bei "the unnamed feeling" ... "it comes alive" würde ich persönlich mit "es wird lebendig" bzw. "es lebt auf" übersetzen, weil im deutschen das wort kommen sehr wörtlich genommen wird (also mit bewegung zu tun hat) im gegensatz zum englischen, in dem "come" auch werden heißen kann. also "lebt auf" wäre mein fave, aber egal.
___________________________________________
time is like a fuse - short and burning fast
armageddon is here - like said in the past

Kirk Hammett Offline

The Prince/Princess


Beiträge: 999

04.09.2004 12:15
#22 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

In Antwort auf:
He's battled constantly ?er kämpfte konstant? He´s steht für He is also müsste es wohl "Er wird ständig bekämpft" heissen.

schonmal darüber nachgedacht, dass auch die möglichkeit besteht, dass es heißt "He has battled constantly", "He's" ist nämlich nicht zwangsläufig "He is"
-------------------------------------------------------- 
Go to http://www.plastica.de

DO YOU TRUST WHAT I TRUST?
ME, MYSELF AND I!!!

mig Offline

Veritas † Aequitas


Beiträge: 6.208

04.09.2004 14:35
#23 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

Also dass man "He has" mit "He's" abkürzen kann ist mir jetzt aber neu. Hab das zumindest noch nirgends gesehen bzw gelesen. *hm*


girlsetsfire Offline

Scary Guy/Gal


Beiträge: 1.842

04.09.2004 14:36
#24 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

doch, kann man aber wirklich...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-=[°{~Gott~}_{~ist~}_{~tot~}°]=-

panteraxxl Offline

Inhuman Dunkelthron Miesepeter


Beiträge: 9.741

04.09.2004 14:43
#25 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

wie jez? das haste echt noch nirgends gelesen?
lies mal songtexte, interviews, zeitungsschlagzeilen.... internet-inhalte usw durch.
oder allein schon beim lied "he's got the whole world" :)


Die Qualität des Meisters lässt sich nicht an der Größe seines Publikums messen.

Hiermit unterstütze die neue Band eines von mir sehr geschätzten Drummers... die Aufnahmen sind aber noch ohne ihn. Und die Band vielleicht auch nicht die fordernste... aber es rockt - und das ist die Hauptsache! Er (der Drummer) wird bestimmt mehr Finesse in die Band bringen!

girlsetsfire Offline

Scary Guy/Gal


Beiträge: 1.842

04.09.2004 14:47
#26 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

*lol* was n beispiel, pantera
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-=[°{~Gott~}_{~ist~}_{~tot~}°]=-

mig Offline

Veritas † Aequitas


Beiträge: 6.208

04.09.2004 14:54
#27 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

Ok ok, ich geb mich geschlagen. Ihr habt mal wieder alle Recht.

Jetzt wo du das Bsp nennt, fällt es mir auch auf.


pain Offline

Newkid

Beiträge: 2

05.12.2004 22:44
#28 RE:Übersetzungs- bzw. Schreibfehler gefunden antworten

Huch, nach so langer Zeit kommt noch ne Reaktion.

OK, "He has" hatte ich nicht bedacht, aber was ist mit den anderen Vorschlägen? Ich kann mich natürlich irren.

mfG pain

Seiten 1 | 2
 Sprung  
Xobor Ein Kostenloses Forum von Xobor.de
Einfach ein Forum erstellen