Sie sind vermutlich noch nicht im Forum angemeldet - Klicken Sie hier um sich kostenlos anzumelden  
Willkommen auf forum.metallicafan.de – die deutsche METALLICA-Community!
Das Forum war Teil der Community von METALLICAfan.de, Deutschlands meistbesuchtester METALLICA-Fansite.
METALLICAfan.de hat nach über 11 Jahren Ende 2010 die Seiten geschlossen. Dieses Forum bleibt weiterhin erhalten. Wir freuen uns auf viele spannende Diskussionen rund um METALLICA, Metal, u.v.m.!
Sie können sich hier anmelden
Dieses Thema hat 10 Antworten
und wurde 2.483 mal aufgerufen
 Lob und Tadel
Overkill ( Gast )
Beiträge:

22.05.2002 20:44
viele schlechte Übersetzungen Antworten
Erstmal will ich sagen, dass eure Seite richtig gut ist. Das ist echt die beste, die es gibt. Man muss eure Arbeit da echt anerkennen. Jetzt will ich aber mal zu meiner Kritik kommen. Ich hoffe, ich greife hier niemanden persönlich an, aber ein Haufen von den Übersetzungen sind doch sowas von schlecht, ich weiß auch nicht. Da ist der Sinn vom Lied doch total entstellt. Man muss nicht alles wörtlich übersetzten, vor allem bei Liedern nicht, da gibts sowas wie künstlerische Freiheit oder Redewendungen, die man nicht so einfach übersetzen kann, da muss man mal ein bisschen nachdenken und nicht stur nach Wörterbuch übersetzen. Es gibt zwei Sachen, die mich besonders aufregen. Da wäre zum Einen Locutus mit seinen dummen Kommentaren oder Pseudo-Alternativen zu jeden Wort, was er nicht richtig übersetzen konnte. Und zweitens wäre da das Lied "My Friend Of Misery". Wie kann man bloß schreiben: "Du stehst einfach nur zu Schaum geschlagen da " und gleich danach fragen, ob jemand eine bessere Übersetzung hat? Das ganze Lied steht da: "You just stood there screaming", da wird natürlich zum Schluss "You just stood there creaming" stehen, das ist eine Logik. Wenn man sich die Stelle einmal genau anhören würde, würde man es sogar raushören, dass James "screaming" singt.
Also, bringt mal bitte mehr Sinn in eure Übersetzungen, so dass sie in einen ordentlichen Deutsch sind, man sie verstehen kann und trotzdem nicht zu weit abweicht.

MfG Björn

Pille Offline

5th Horseman


Beiträge: 2.293

22.05.2002 21:39
#2 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
In Antwort auf:
Das ganze Lied steht da: "You just stood there screaming", da wird natürlich zum Schluss "You just stood there creaming" stehen, das ist eine Logik.
Im Booklet steht "creaming" und so übersetze ich es auch. Man kann nunmal nicht jede etwas zweifelhafte Stelle durch Raushören versuchen zu klären.
Manche Texte muss man einfach (fast) wörtlich übersetzen, sonst wäre es keine Übersetzung, sondern eine Interpretation.

Vielleicht hättest du folgenden Satz über den Übersetzungen mal lesen sollen:
Beachte bitte, dass wir aus Zeitgründen es nicht schaffen, jede Übersetzung auf seine Richtigkeit zu prüfen, deshalb entschuldige bitte kleine Übersetzungsfehler die ggf. vorhanden sind.
Wir können uns sicherlich nur seitenweise über andere Fehler unterhalten, bringt aber nix.
Wenn dich das so sehr stört, kannst du ja deine Versionen schicken.

Can You hear the serpents call?
Look deep in those deceiving eyes,
Ignore the writing on the wall,
You should read between the lies!

[SLAYER | Read between the Lies]

* Pille *
http://www.slatanic-slaughter.de


Moderator der Foren "METALLICA: Allgemeines", "Kill/S&M", "Lob & Tadel", "Radio und TV" und "Andere Bands"

Overkill ( Gast )
Beiträge:

22.05.2002 22:08
#3 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
Also erstmal habe ich den Satz über den Übersetzungen gelesen und kann das auch verstehen. Ich habe schließlich auch nicht kritisiert, dass die Übersetzungen veröffentlicht werden, sondern nur mal einen Hinweis an die Übersetzer gegeben sich etwas mehr Gedanken zu machen und nicht wild drauf los zu übersetzen. Ich weiß, dass die Stelle im Booklet falsch drinsteht, aber deswegen sage ich ja, dass es doch völlig unlogisch ist, dass dort creaming stehen sollte. Das kann man sich auch denken, da brauch man nicht mal zu hören. Desweiteren glaube ich wohl, dass man vor allem bei Liedern mehr interpretieren als übersetzen muss, dann kommt am Ende bestimmt mehr raus. Es gibt einfach stellen, die kann man nicht einfach so übersetzen. Nimm einfach mal "No life 'til leather". Mir konnten nicht mal Leute aus Kalifornien sagen, was das bedeuten soll. Das weiß wahrscheinlich nur James. Man kann nicht sagen, das heißt "Kein Leben bis zum Leder", das ist doch totaler Quatsch. Warum ich nicht selber übersetze? Ich habe schon einmal Übersetzungen von "Jump In The Fire" und "Wasting My Hate" an euch geschickt, die wurden bis heute nicht genommen, obwohl beide noch frei sind. Da hab ich mir gedacht, dass ihr es wahrscheinlich nötig habt und eh immer die Übersetzungen von den gleichen Personen genommen werden und dann hab ichs gelassen.

HeTill Offline

Admin, Inc.

Beiträge: 7.699

22.05.2002 23:30
#4 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
In Antwort auf:
Ich habe schon einmal Übersetzungen von "Jump In The Fire" und "Wasting My Hate" an euch geschickt, die wurden bis heute nicht genommen, obwohl beide noch frei sind


Ehrlich? Ähm, ups, sorry, ähm, könntest du mir die bitte nochmal schicken, die kommen dann auch sofort online, es muss sich hier um einen fehler unserer seits gehandelt haben... sorry nochmals
HeTill@metallicafan.de

"...ein pessimist ist ein optimist mit viel erfahrung...."
******, 2002
NEU! HENNING-TILLMANN.DE
Wer ist deutscher Meister? BVB Borussia! Wer ist deutscher Meister? Borussia BVB, hey. Trainer, Team und Fans, halten fest zusammen. Einzig auf der Welt, ist die Mannschaft von schwarz-gelb. Wieder rollt der Ball, in die andere Hälfte, Borussen stürmen vor, es fällt ein Schuss und ... Tor!. DEUTSCHER MEISTER 2002

Vic Rattlehead Offline

Scary Guy/Gal


Beiträge: 1.763

23.05.2002 17:22
#5 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
Ist "Misery loves Company" richtig übersetzt? Ist ja ein sprichwort, die kann man ja ned so ohne weiteres wörtlich übersetzen.
und wenn ich schon dabei bin, was soll "What goes around comes Around" bedeuten? Was Rum geht kommt rum?

egal
kein leben bis zum Leder find ich herrlich

A Tout le monde, a tout mes amies
Je vous aime , Je dois partir
These are the last words, I´ll ever speak
and they´ll set me free

-Orion- Offline

Godfather of Metal


Beiträge: 5.412

23.05.2002 18:08
#6 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
Ich hab wegen Misery im Booklet nachgesehen,die ersten beiden Male steht screaming,beim letzten creaming.
Wo kommt das "What goes around comes around" vor,es kommt mir so vor als ob ich es nie gehört hätte.
So ein Misterium wegen der Übersetzung ist wahrscheinlich auch "Breadfan",ich kann mir kaum vorstellen das es Brotfanatiker heißt.


Old habits reappear
Fighting the fear of fear
Growing conspiracy
Everyone's after me
Frayed ends of sanity
Hear them calling
Hear them calling me


Nicole Offline

Helpless Member

Beiträge: 131

23.05.2002 18:42
#7 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
"Breadfan" heißt wortwörtlich übersetzt: Brotfächer ! Da ist Brotfanatiker eine bessere Alternative (auf den Namen bin ich allerdings nicht gekommen).
Bei Wort " razorback " (Damage, Inc.) habe ich die Übersetzung FINNWAL gefunden. Sehr sehr seltsam finde ich.
Ich schließe mich der Meinung an das man auf jeden Fall nicht zu wortwörtlich übersetzt und versucht auf die Zusammenhänge bzw. die Bedeutung der Texte zu achten.
Nicole

Liebe, Sünde, Leidenschaft, das ist meine Welt
Der liebe Gott weiß, daß ich kein Engel bin
so´n kleiner Teufel steckt doch in jedem drin

Child of the Wicked Offline

Resident Mädchenschwarm of Death


Beiträge: 7.383

23.05.2002 19:52
#8 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
Kann dem Eröffner des Topics nur zustimmen.
Teilweise sind die Übersetzungen auch wirklich einfach nur falsch, ist mir vorn paar Wochenals ich mir aus Jux maln paar angeguckt hab, auch aufgefallen.

Und grade z.B. by My Friend Of Misery, das ist doch so klar, dass das ein Druckfehler ist. Ich mein, korrekte Übersetzung für "You stood there creaming" wär "Du standst da und hast abgespritzt", und das macht null Sinn in Bezug auf das lied, und man hört ja auch, dass er eindeutig immer screaming singt.

Naja, mir solls egal sein, brauch zum Glück keine Übersetzungen.


-Child of the Wicked
Webmaster http://www.icedrealm.de - Die ICED EARTH Fanbase im Netz!!
Metal is not a passing phase, it's a way of life. It's an attitude. It's strength. It's whatever you want it to be. (Jon Schaffer)

Vic Rattlehead Offline

Scary Guy/Gal


Beiträge: 1.763

23.05.2002 20:56
#9 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
hat goes around comes around kommt nirgends vor, ist einfach ein sprichwort, bin da nur drauf gekommen weil in My Friend of misery kommt mal Misery loves Company vor, das ist auch ein sprichwort. deswgen

A Tout le monde, a tout mes amies
Je vous aime , Je dois partir
These are the last words, I´ll ever speak
and they´ll set me free

King_Nothing Offline

Lateral Fault Line


Beiträge: 8.088

23.05.2002 21:05
#10 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
Bitte berichtigen wenn's falsch ist, aber ich meine "[...] loves company" entspricht dem deutschen "Gleiches gesellt sich zu Gleichem". Ist nicht nur logisch, sondern ich habe es auch irgendwo mal aufgeschnappt.
Bei der englischen Entsprechung muss man halt noch das Einsetzen, was sich mit Gleichem gesellt.
Aber es kann natürlich auch "[...] kommt selten allein" bedeuten. Ich denke aber eher, dass es ersteres ist. Wobei beide Redewendungen ja faktisch gleich sind.
Hrmpf... egal!


Care for what you wish.
Care for what you say.
Care for what you say, you may regret it.
Care for what you wish, you just might didn´t.

Sincerly yours


KING NOTHING


Visit -------> http://www.phil-kramer.de.vu
Kritik, Anregungen, Verbesserungen, alles hier hin: philkramer@gmx.de.
Signature is best displayed in 1024 x 768 pixel resolution

Tom Offline

Admin, Inc.


Beiträge: 1.744

03.06.2002 00:28
#11 RE:viele schlechte Übersetzungen Antworten
In Antwort auf:
Ich habe schon einmal Übersetzungen von "Jump In The Fire" und "Wasting My Hate" an euch geschickt, die wurden bis heute nicht genommen, obwohl beide noch frei sind.

Sorry, aber das könnte mein Fehler gewesen sein. Da ich die Übersetzungen erst etwas sammel und dann online stelle. Leider muste ich zwischenzeitlich formatieren und konnte nichts sichern.
Ich hatte aber aufgerufen das sich derjenige melden und die Übersetzungen noch mal einschicken sollte.
Also wenn du sie noch hast und die immer noch frei sind mail sie mir.

Tschö Tom
Tom@metallicafan.de


Die Industrie und ihre Helfer verkaufen euch für dumm.
Sie servieren und ihr rührt die Scheiße um.
Ich brauch sie nicht und ich hab sie nie gebraucht.
Ich scheiß auf MTV und auf die andern Sender auch.
Ich und meine Brüder haben das Kriegsbeil ausgegraben.
Wir können es uns leisten euch als Feinde zu haben.
Feige und bestechlich und für das was sie sagen nicht bereit die Konsequenzen zu tragen.
Deshalb keine Amnestie für MTV
Keine Amnestie für MTV

«« BVB-Icon
Intro »»
 Sprung  
Xobor Ein Kostenloses Forum von Xobor.de
Einfach ein Forum erstellen
Datenschutz